המחיר האמיתי של תרגום

מאת ד”ר אביאור ביירון
מנכ”ל חברת ביירון

זה לא סוד שהתחום של תרגום הוא פרוץ. כיום אפשר למצוא בשוק מתרגמים ברמות שונות (מקצועיים ומתחילים), תוכנות תרגום ואף שרלטנים שהיו רוצים שנחשוב שהם מתרגמים. אפשר למצוא תרגומים במחיר הנע בין 10 ל-200 שקל ל- 250 מילים. כיצד אפשר לדעת מה המחיר האמיתי של תרגום? על שאלה זו בא מאמר זה לענות.

מי שמעוניין במחיר הכי זול ללא התחשבות באיכות, כדאי שיפנה למתרגם פרילאנס. הסכנה היא שיש לא מעט אנשים שמתחזים למתרגמים בשביל להשלים הכנסה. כמו כן, גם אם מתרגם עשה עבודה טובה פעם אחת, לא ניתן להיות בטוחים שזה יקרה בפעם השלישית או הרביעית.

זו הסיבה שרוב האנשים מעדיפים לפנות לחברת תרגום. לחברות מקצועיות בתחום זה יש מנגנוני בקרה אשר תופסים טעויות עוד לפני שהן מגיעות ללקוח. דבר זה מספק שקט נפשי ללקוחות ובהחלט מצדיק את תוספת העלות.

עם זאת, המחיר לא אחיד כאשר פונים לחברות שונות. הבה נבחן מספר גורמים המשפיעים על האיכות.

המוניטין של החברה

חברה עם מוניטין יכולה להרשות לעצמה לבקש מחירים גבוהים יותר. זה כמובן לא יכול למנוע מחברות חדשות לבקש מחיר גבוה, גם אם בפועל השירות שהו נותנות לא תמיד מצדיק זאת.

נדירות השפה

תהליך תרגום מסמך משפה או אל שפה נדירה יהיה יקר יותר מתרגום מעברית לאנגלית. בשפות הפופולאריות יש יותר מתרגמים בשוק וההיצע משפיע על הורדת המחיר.

מורכבות השפה

שפה מדעית היא לרוב מורכבת יותר משפה שיווקית. מסמך העוסק בהתפתחות המוח אצל ילדים, סביר שישתמש במונחים קשים יותר לתרגום מאשר מסמך העוסק בשיווק כלי בית. מכיוון שעל המתרגם להקדיש יותר עבודה, מחיר התרגום עולה.

דחיפות התרגום

תרגום דחוף הוא יותר יקר מתרגום רגיל. אם מתרגם צריך להיות ער כל הלילה בשביל לתרגם, סביר להניח שהעלות תהיה גבוהה יותר. אך גם אם לקוח רוצה לקבל עדיפות על פני לקוחות אחרים, עליו לשלם בדרך כלל תוספת מחיר.

טבלאות, כתבי יד

מתרגם צריך לשמור על החזות של מסמך המקור. עיסוק בטבלאות יכול לגזול זמן רב, ודבר זה עלול ליקר את המחיר. כמו כן, אם על המתרגם להקדיש זמן ומאמץ בשביל להבין מסמך לא ברור או כתב יד, מחיר התרגום עולה.

יצירתיות

תרגום הוא תחום יצירתי. ככל שהמתרגם נדרש להיות יצירתי יותר, לדוגמא להמציא מונחים שלא קיימים, כך עליו להקדיש יותר זמן ומחשבה. תרגום של מסמכים מתחומים חדשניים יקר יותר מתרגום רגיל.

טקסט ספרותי או שירה

ידוע כי התשלום עבור טקסט ספרותי או שירה מייקר את מחיר התרגום. רק המתרגמים המוכשרים ביותר עובדים בתחום זה, ולמרות התלונות שלהם, הם עדיין מרווחים יותר מרוב עמיתיהם.

תרגום סרטים

התהליך של תרגום סרטים הוא תהליך ארוך ולעתים אף מייגע. אך יתכן שהסיבה שתחום זה יותר יקר נובע משיקולים של היצע וביקוש בשוק.

עריכה ושינויים

עריכה ושינויים נוספים לאחר סיום התרגום גוררים עלות נוספת. כמו כן, יש לזכור כי רמת העריכה משתנה בין חברה לחברה. מתרגם אשר טוען שהוא יכול לבצע עריכה יעילה לעצמו – לא מדייק. זאת הסיבה שחברות תרגום מקצועיות מעסיקות מספר אנשים אשר עוברים על המסמך המתורגם.

סיכום: מחירי תרגום

כאשר אתם עושים סקר שוק לגבי מחירי תרגום מומלץ לפנות לחברות בעלות שם ומוניטין בתחום. יש לברר מה בדיוק מקבלים תמורת המחיר שהן מבקשות. האם המחיר כולל עריכה מקצועית? האם המתרגמים הם מתרגמים שלמדו תרגום ובעלי ניסיון בתחום הטקסט? והכי חשוב, האם יש המלצות. בדיקה לא יסודית עלולה לגרום למחיר הזול של התרגום להיות יקר מאוד מאוד.